Thursday, 12 June 2014

Theatre Translation and the Suspension of Disbelief



All theatre requires us to suspend our disbelief. If we didn’t, we would be forever asking questions like: “How is it tomorrow already?” and “Why did these people come here to have their argument, in front of loads of spectators?” We accept these dramatic conventions; they do not trouble us when we watch a play.
Translated drama – or any drama that is set in a country with a different language from the language of the play – requires an additional suspension of disbelief, if we are not to ask:

“Why are all these Frenchmen speaking English?”

Our unquestioning acceptance of this situation is partly to do with ‘transparent’ language. When people speak the same way we do, we don’t tend to analyse their forms of speech. When they speak differently, we notice. When characters in a Shakespeare play speak in Elizabethan English, we accept it because it conforms to what we know about when the play was written and when it is set. If characters in a David Hare play started throwing I-do-beseech-thees into conversation, we’d be puzzled (and if they talked about ‘maidenhead’, we’d assume the play was set in Berkshire).

This leaves the translator with two potential problems: time and place. If s/he is translating a 17th-century play, what kind of language should s/he use? Shakespeare’s? Difficult to master, and would sound like pastiche. Today’s? Probably easier for the audience to accept, but they might get upset if there are knights and ladies going round saying “OK” and “awesome”. Most theatre translators end up opting for as neutral an idiom as they can manage (modern-ish but avoiding any expressions that too obviously come from the last twenty years or so), which makes the play more acceptable to the audience’s ears, but does run the risk of losing some of the colour of the original.

Translators of contemporary drama are not saved from these dilemmas. If I am translating a play set in northern France, and it is an important fact about the play that one of the characters comes from Marseille, how do I translate her/his accent? I can’t just arbitrarily make her/him a Scot. The introduction of dialect is the point at which an English audience might well start thinking, not “Why is this Frenchman speaking English?” but

“Why is this Frenchman speaking with a Scottish accent?”

Bill Findlay (2006) has written, referring to his experiences translating a Goldoni play into Scots dialect, that the translator runs the risk of using a kind of invented “Costume Scots”. Since Scots as a full language was dying out by the 18th century, when Goldoni was writing (in Venetian), a ‘matching’ contemporary idiom is hard to find. For Findlay, this was made easier by choosing a play with a “narrow social and linguistic focus” (2006: 53) – a broader range of social classes would have been harder to render in Scots.

Findlay’s translation retained the original setting, whereas other modern Scots translations have tended to translocate the play to Scotland. (Findlay 2006: 54) Translocation makes the language consistent with the setting, but creates a whole new set of problems: can one milieu really be equivalent to another? Is the play’s message the same if it is set in Northern Ireland rather than the Spanish Civil War? And is this still a translation?

The question of translocation arises during almost any drama translation process, since there will invariably be elements that suggest a certain location. Should names be translated? English names will be easier to say on stage. But if my characters are now called Peter and Millie rather than Pierre and Amélie, what are they doing in Paris? Wholesale translocation requires a great deal of thought, about the setting but also the events of the play and the characters – are they all compatible with the new location? Partial translocation, where, for example, names are translated and cultural markers such as food removed or changed, without explicitly moving the action elsewhere, requires a further extension of the audience’s suspension of disbelief.

Part of the difficulty comes from the tendency to ‘domesticate’ in English translation – that is, to force the text to fit into the English language and context, rather than extending the English language to meet the demands of the text. We have grown used to a very English Chekhov, for instance, and tend to think of him almost as one of our own. Translocation is therefore tempting, as a way of making the play seem more relevant and immediately acceptable to an English audience; but it is only by maintaining the ‘foreignness’ of a play that translation can really extend and enrich the English drama.


References

Findlay, B. (2006) ‘Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni’, in Bassnett, S. and Bush, P., The Translator as Writer. London: Continuum, 46-57.

This post was originally published on the UEA Literary Translation blog.

Saturday, 8 February 2014

Jacques Chessex, Sosie d’un saint




This unsettling collection of short stories, published in 2000, explores dark desires in the tranquil setting of the Swiss mountains. Although the stories are all separate, the reader frequently has the impression that the narrator – most often an isolated man obsessed by sex and/or death, who roams the landscape in search of some sort of epiphany – is the same across several stories, transposed into a slightly different setting or profession.

The word that best encapsulates these stories is perhaps “rôder”, to roam, to wander, to hang around. The narrators prowl the streets or the lakeside paths and watch the other characters, who are generally strangers to them. One fantasises about killing his wife. Another finds himself in a canine cemetery in the middle of the night. Still another follows a disturbed woman into an abandoned casino.

Many of the stories feature some kind of spiritual revelation, or a character who addresses God, as in ‘Le rabais’, in which a former priest has given up religion because he fears he is not good enough for God. The title story, which is among the strongest in the collection, is narrated by a writer who discovers he has a lookalike who is getting him into trouble by accosting women on the metro and leaving restaurants without paying. Rather than being angry or afraid, the writer undergoes a quasi-mystical experience and believes his double is giving him a message about the true essence of being.

Sexuality, religion and death are everywhere in these stories, in many forms, often uncomfortably intertwined. In ‘L’application’, a young clergyman in a guesthouse is fascinated by a mysterious woman. He finds his way to her room, where she insists on showing him the hairshirt she has been wearing as penance since her mother’s death. In the bizarre ‘L’agneau’, the narrator performs oral sex on a series of women in the mountains, before pushing them down a steep drop to their deaths. The spare, tightly controlled prose adds to the unnerving nature of these stories. What sat uneasily with me, though, wasn’t the peculiar or perverted forms of sexuality encountered in the stories, but the fact that whenever the narrator of a story determines to have sex with a female character, he succeeds. These narrators seem mostly to be voyeuristic, isolated middle-aged men. Why the procession of young women that passes facelessly through the collection should uniformly desire them is a bit of a mystery.

My overall feeling on reading Sosie d’un saint, which as far as I know has not been translated into English (several of Chessex’s novels have been, including The Vampire of Ropraz and  A Jew Must Die), was that I was in the presence of technical skill, but that it had not really resulted in anything I wanted to read. Some of the stories were enjoyable, but several were so shrouded in mystery that I felt unable to engage with them. The shadowy nature of the settings (abandoned buildings, institutions about to close down) and of most of the characters works well up to a point, but when the two are combined, it too often results in a story where the reader simply has nothing to latch on to. Chessex is clearly a skilled writer, but I am inclined to conclude that he is not for me.

Monday, 30 December 2013

‘Unaccustomed as I am to public speaking…’ : Prefaces and the voice of the translator.



The preface is not something I had spent much time considering in my literary studies until now. In spite of a few notable exceptions (think Wordsworth’s Lyrical Ballads), prefaces to literary works tend to go relatively unnoticed. The important thing is ‘the words on the page’ – and pages prior to page 1 don’t count. “WE CANNOT KNOW THE AUTHOR’S INTENTIONS,” we shout, drowning out the author’s (timid or otherwise) declaration of “What I meant to say was this…”

It is true that authors do not have exclusive ownership of the meaning of their work, nor are they always best placed to comment on it. A magnificent novel might be preceded by a pretentious or less-than-insightful preface, like a once-aloof film star posting inanities on Twitter. Perhaps for good reason, then, prefaces to literary works are relatively rare today. However, there is a school of thought that says translations should be an exception to this rule.

Why, then, might a translator write a preface? It may be partly to do with the fact that we ask questions of translators that we don’t tend to ask of authors: why did you choose this text? Why doesn’t your translation of this poem rhyme? Translating poetry is impossible, isn’t it? A preface can be a way of pre-empting some of those questions; and it is hardly surprising if they sometimes come across as somewhat defensive.

We could also look at it in a more positive way: prefaces are a way for translators to explain their approach. They allow us a glimpse of the translation process. Most significantly, though, they make the translator visible. They remind the reader that the text is a translation – something which is all too easy to forget, particularly when reading fiction, where all efforts have usually been made to disguise the text’s translated nature.

Translators speak to the reader in the texts they translate, but it is only in a preface that they can speak entirely in their own voice. Prefaces can sometimes be political: for example, they have often been used by feminist translators to explain why a text by a woman writer has been neglected, or why they have adopted a ‘hijacking’ strategy, where a text that was not originally feminist is ‘appropriated’ in translation through alterations such as the introduction of gender-inclusive language.

Opponents of the translator’s preface argue that a translated text should ‘stand alone’, should speak for itself. However, this is not as straightforward as it sounds. No translation stands alone; it always bears the trace of its source. Any text is a palimpsest of influences and allusions, and is completed by a reader in a particular cultural context. It does not exist out of context. A non-translated text, however, is interpreted directly by the reader. In the case of a translation, the source text is interpreted by the translator, who then inevitably brings this interpretation to bear on his or her translation; reading translation is a more intertextual experience than reading a non-translated text.

Why, then, pretend that the need to explain is a weakness? We too often expect reading a translation to be like reading any other text; as a result, we do not want to hear the voice of the translator. Hearing that voice in a preface forces us to acknowledge the translator’s presence in the text itself; it reminds us that what we are reading is not a fixed, finite object, but is slippery, multi-layered, polyphonic.



This post first appeared on the Literary Translation at UEA blog on 19th December 2013.

Sunday, 1 December 2013

What I do when I've got an essay to write...

...is write parodies in French, obviously. I have been reading quite a lot of Pierre Reverdy, a poet whom I admire but who is..well, there to be parodied. Sorry this isn't a very interesting post for non-Francophones, but I thought I'd share it with you anyway. With luck, I will eventually write something more useful on Reverdy which may appear here at some point...


Porte-malheur

Une porte qui s’ouvre
Une autre qui se ferme
                        Et encore une autre qui s’ouvre
Ça m’énerve

On ne dit rien
            Les vers sont trop courts pour écrire quelque chose de bien
Une lumière s’éteint
                        Le soir
Un pied qui se cogne contre le coin de l’armoire
                        Un cri de douleur
            Des pas boiteux au bout du couloir

Un départ
                        Encore une porte qui sort de nulle part
            On attend
            On lit solennellement pour faire croire que l’on comprend
Une image
                        Des objets banals sans fin qui s’étendent sur la page

Une maison dans le noir
                        On ne peut pas entrer
Sans clés
Sans espoir
                        Sérieux où sont mes clés
            On les a eues ce matin
            On ne les a plus
Il n’y a plus rien
                        L’ombre où l’on attend le serrurier


Monday, 25 November 2013

Nancy Huston, Cantique des plaines

I was halfway through Cantique des plaines before I discovered it had originally been written in English. Nancy Huston usually writes in French and translates her own works into English, but in this case it was the other way round – as perhaps I should have guessed from the title, in English the more felicitous Plainsong. This of course raises the interesting issue of self-translation: how does it differ from the usual situation, where author and translator are different people? The translator always knows (more or less) what the author meant, for a start. It often seems to mean s/he can throw off the shackles of terms such as ‘fidelity’; while it might be argued that the text, once finished, becomes an entity separate from the author, who does not have sole ownership of it, it would take some audacity to tell a translator that s/he had misrepresented a source text that was her or his own work.

Cantique des plaines is set in Alberta, Canada, which immediately thrust me into a region and a culture I know nothing about. The history of the province and its early settlers, and of the fate of its aboriginal people, forms a constant backdrop to the life story of Paddon, as told by his granddaughter Paula. Paddon, the son of an Irishman and an Englishwoman (part of a cohort of women brought over at the turn of the 20th century to boost the population), struggles with his father’s violence and his mother’s stifling piety, goes away to university but soon finds himself back again, in a teaching job he doesn’t like, trying to feed his family during the years of the Great Depression.

The entire novel is narrated in the second person, Paula addressing her grandfather as tu. The reader gets used to this after a few pages and it isn’t as irritating, or as limiting to the narrative, as I thought at first it might be – although the sex scenes do read rather oddly. It is essentially effective in rendering the speculative nature of Paula’s undertaking – she is trying to reconstruct Paddon’s life from scraps he has left and from what other relatives have told her, but a large part of the story (it is never revealed quite how much) has been invented by her. The use of the second person tells us this is a private project, Paula’s attempt to understand her beloved and unhappy grandfather; she is at once talking to him, trying to establish his story, and telling it to the reader. At times, notably in the accounts of various forms of domestic violence, this achieves real poignancy: “une fois qu’il a commence à frapper le plaisir de frapper l’envahit et se met à vibrer dans ses flancs et il continue, la frappant encore et encore au ventre de la pointe de sa botte, l’as-tu vraiment vu Paddon?” The reader does not know whether this scene was seen by Paddon, imagined by him, or imagined by Paula. What we do see is history repeating, as Paddon takes out his frustration on his own children and devout, submissive wife.


One of the novel’s principal concerns is time: the great, unfinished project of Paddon’s life is to write a book about different conceptions of time, but he feels he is always prevented by more mundane concerns. The novel flickers backwards and forwards in time with each chapter; Paula states early on that “l’ordre dans lequel m’arrive ta vie est tout sauf chronologique, oui c’est par fulgurances que je te retrouve, te reconstruis”. Most of the time, it is quickly apparent which era we are in, but I did find myself frequently confused about the children’s ages, which war was being referred to, and so on. Overall, the technique works: Paddon’s story is freed from the unforgiving passage of time. Like the aboriginal peoples for whom time is cyclical, we are forever finding ourselves back at the beginning. 

Monday, 23 September 2013

David Foenkinos, Nos séparations

David Foenkinos, Nos séparations

Nos séparations (2008) is the seventh novel by David Foenkinos, who has since ascended to literary stardom in France with his 2009 bestseller La Délicatesse. These two novels have much in common: romantic relationships are centre stage; the narrator (and thus, we suppose, the author) has a penchant for quirky details and aphoristic statements; both novels dwell on the sadnesses of life while finding humour in every corner of it.

The narrator in this case is Fritz, whose name does not pass without comment, either from him or from the majority of the characters to whom he introduces himself. The story he tells, from a temporal perspective which is often ambiguous, is essentially his life story. It is, in the first instance, the title of the novel that encourages the reader to see the story as a series of separations between Fritz and Alice, his first love. The pair love each other, but cannot manage to stay together. Their first real separation is comic, brought about by a disastrous first visit to Alice’s parents. Their second is melodramatic; it is the third that strikes us as most realistic, poignant in its very banality: the unfaithful wife who, ultimately, will not leave her husband.

The reader might judge, though, that it is Fritz’s attitude to life that dooms him to see his own as a series of separations and failures. The novel opens with this reflection:

“J’ai l’impression que la mort est un regard qui me guette en permanence. Chacun de mes gestes est voué à être analysé par une force supérieure, cette force qui est mon futur d’homme décomposé.”
(I have an impression of death as a gaze that is permanently fixed on me. Every one of my actions is fated to be analysed by a higher force, the force that is my future as a decomposed body.)

Fritz is haunted not only by death, but by posterity. In his job at Larousse, working on the dictionary, he enjoys playing with obscure words, but is even more fascinated by the biographical entries he composes. In a characteristic touch, Foenkinos periodically breaks up the main narrative with one of these summarised lives. Almost all tell of a failure, or a career cut short in some way: the writer who jumped out of a window after deciding his work was mediocre; the deserting soldier; the sailor who died on a desert island. The word raté (failed, missed) occurs several times in the novel, particularly towards the end: Iris “savait très bien qu’elle avait tout raté”; Fritz and Alice entertain the thought that their children might make a success of “ce que nous avions raté”. Death and failure weigh heavily on the characters in the latter part of the novel, with three scenes taking place in a cemetery – though the last of these is predominantly hopeful.

These heavy themes, however, are treated with a light touch; Nos séparations made me laugh out loud on several occasions. Alice’s father, though a caricature, delights by his unpleasantness; and the tie-selling episode is a classic piece of Foenkinos eccentricity. The combination of the author’s eye for the particular (often relating to parts of the body or movements, as in Fritz’s first impression of Alice) and his feel for the universal creates a style that is touching, witty and memorable. The particular is the human attempt to live in the moment – often through sex, which is closely linked to the focus on parts of the body – while the universal reminds us that we cannot. Fritz tells us all this on page one, in fact: “Quand je m’éveille auprès d’une femme, je contemple son oreille, et j’essaye de photographier mentalement l’éclat de sa particularité. Je sais qu’un jour je serai allongé, immobile et face à la mort, et qu’il ne me restera plus que ces souvenirs de la sensualité passée.”

(When I wake up beside a woman, I gaze at her ear, and I try to mentally photograph the glow of her individualness. I know that one day I will be lying immobile, facing death, and nothing will be left to me but these memories of past pleasure.)

Fritz wants to classify and define everything, to put things in boxes. As Céline tells him bitterly, he wants to be "un jeune homme rangé". But things that are in boxes are dead. In the end, Fritz's gift to posterity is not the book on Schopenhauer that he dreams of writing, but his son, the not-so-subtly named Roman. Nos séparations ends with a meeting, and we realise that perhaps it has been as much about meetings as partings all along.

Friday, 2 November 2012

'Dans la maison' (film)


Another film review for now - the plan is still for this blog to be largely literary, such being the nature of La Loutre, but this excellent new film deserves a write-up.


For Germain (Fabrice Luchini), French teacher in a lycée, it’s just the start of another school year. His students are as dim and disaffected as ever, responding to the homework task ‘write about your weekend’ with insights such as “J’ai mangé une pizza”. Only Claude (Ernst Umhauer) is different. His account of his longed-for entry into a classmate’s house, on the pretext of tutoring him in maths, is elegant, cynical…gripping. The account concludes with “A suivre..”, “to be continued”, and Germain is already hooked. He keeps Claude behind after class, ostensibly to reprimand him for the tone of his story, but really because he is intrigued. Claude gives him the next instalment.

François Ozon has used relatively well-worn plot devices – an inappropriate teacher-pupil relationship, the framing of one narrative with another – to create something both delightfully fresh and genuinely gripping. Claude’s after-school sessions with his teacher alternate with the scenes of his story, which takes place in the house of his classmate Rapha. As Claude’s story develops, Germain offers suggestions for improvements and Claude revises, so that we see several versions of the same story unfolding in succession. It becomes increasingly unclear, to the viewer and to Germain, which of the events have 'really' taken place. This blurring of reality and fiction reaches its logical conclusion when Germain, after reading one of Claude’s more unpleasant attempts at an ending, reacts in a panic, having concluded that the story may be true.

The real triumph of this film is the fine balance of its tone, which, while retaining the edge of a psychological thriller, remains comic at its heart. Claude’s satirical portraits of the dim and sporty Rapha père and Rapha fils, and Esther, la femme de la classe moyenne”, mediocre and depressed, make us laugh while also being disturbingly cynical in the mouth, or rather from the pen, of a 16-year-old schoolboy. Similarly, Claude’s self-proclaimed ignorance of all the literary forms that Germain tells him he is using is entertaining to begin with, but becomes increasingly sinister as the extent of Claude’s calculating behaviour is revealed. Ernst Umhauer brings exactly the right understated creepiness to the role of the lycéen.

In the sub-plot that is, significantly, Germain’s life, his wife (the perennially magnificent Kristin Scott Thomas), who runs a struggling art gallery, is by turns intrigued by Claude’s story and exasperated by her husband’s obsession with it. She says at the start of the film: “You know very well that art doesn’t teach us anything”, a statement so loaded with critical and historical baggage that it can hardly go unnoticed. Indeed, Dans la maison poses all kinds of questions about the function of art, whether by sending up modern visual art or by juxtaposing Germain’s enthusiasm for the written word with his ineptitude in the face of ‘real life’.

Though we may suspect from the start that Germain’s infatuation with his angel-faced protégé will not end well, we, like the teacher, are eager to see where Claude, and Ozon, will lead us. If Claude’s story and Germain’s desire to hear it are voyeuristic, then by extension we are voyeurs too. An intelligent study in desire, artifice and manipulation, while also remaining a joy from start to finish, Dans la maison is a subtle and spectacular success.