All theatre requires us to
suspend our disbelief. If we didn’t, we would be forever asking questions like:
“How is it tomorrow already?” and “Why did these people come here to have their
argument, in front of loads of spectators?” We accept these dramatic
conventions; they do not trouble us when we watch a play.
Translated drama – or any drama
that is set in a country with a different language from the language of the
play – requires an additional suspension of disbelief, if we are not to ask:
“Why are all these Frenchmen
speaking English?”
Our unquestioning acceptance of
this situation is partly to do with ‘transparent’ language. When people speak
the same way we do, we don’t tend to analyse their forms of speech. When they
speak differently, we notice. When characters in a Shakespeare play speak in
Elizabethan English, we accept it because it conforms to what we know about
when the play was written and when it is set. If characters in a David Hare play
started throwing I-do-beseech-thees into conversation, we’d be puzzled (and if
they talked about ‘maidenhead’, we’d assume the play was set in Berkshire).
This leaves the translator with
two potential problems: time and place. If s/he is translating a 17th-century
play, what kind of language should s/he use? Shakespeare’s? Difficult to
master, and would sound like pastiche. Today’s? Probably easier for the
audience to accept, but they might get upset if there are knights and ladies
going round saying “OK” and “awesome”. Most theatre translators end up opting
for as neutral an idiom as they can manage (modern-ish but avoiding any
expressions that too obviously come from the last twenty years or so), which
makes the play more acceptable to the audience’s ears, but does run the risk of
losing some of the colour of the original.
Translators of contemporary drama
are not saved from these dilemmas. If I am translating a play set in northern France, and it
is an important fact about the play that one of the characters comes from
Marseille, how do I translate her/his accent? I can’t just arbitrarily make
her/him a Scot. The introduction of dialect is the point at which an English
audience might well start thinking, not “Why is this Frenchman speaking
English?” but
“Why is this Frenchman
speaking with a Scottish accent?”
Bill Findlay (2006) has written,
referring to his experiences translating a Goldoni play into Scots dialect,
that the translator runs the risk of using a kind of invented “Costume Scots”.
Since Scots as a full language was dying out by the 18th century,
when Goldoni was writing (in Venetian), a ‘matching’ contemporary idiom is hard
to find. For Findlay,
this was made easier by choosing a play with a “narrow social and linguistic
focus” (2006: 53) – a broader range of social classes would have been
harder to render in Scots.
Findlay’s
translation retained the original setting, whereas other modern Scots
translations have tended to translocate the play to Scotland. (Findlay 2006: 54)
Translocation makes the language consistent with the setting, but creates a
whole new set of problems: can one milieu really be equivalent to another? Is
the play’s message the same if it is set in Northern Ireland rather than the
Spanish Civil War? And is this still a translation?
The question of translocation
arises during almost any drama translation process, since there will invariably
be elements that suggest a certain location. Should names be translated?
English names will be easier to say on stage. But if my characters are now
called Peter and Millie rather than Pierre and Amélie, what are they doing in Paris? Wholesale
translocation requires a great deal of thought, about the setting but also the
events of the play and the characters – are they all compatible with the new
location? Partial translocation, where, for example, names are translated and
cultural markers such as food removed or changed, without explicitly moving the
action elsewhere, requires a further extension of the audience’s suspension of
disbelief.
Part of the difficulty comes from
the tendency to ‘domesticate’ in English translation – that is, to force the
text to fit into the English language and context, rather than extending the
English language to meet the demands of the text. We have grown used to a very
English Chekhov, for instance, and tend to think of him almost as one of our
own. Translocation is therefore tempting, as a way of making the play seem more
relevant and immediately acceptable to an English audience; but it is only by
maintaining the ‘foreignness’ of a play that translation can really extend and
enrich the English drama.
References
Findlay,
B. (2006) ‘Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni’, in Bassnett, S.
and Bush, P., The Translator as Writer.
London: Continuum,
46-57.
This post was originally published on the UEA Literary Translation blog.